 |
|
|
|
S
t r a t e g i e s
|
|
|
|
Interlingua
|
An Interlingua is a computer readable
intermediate language, that describes the intention of a spoken
utterance independent of a particular language.
In C-Star we use an Interlingua
designed for travel planning
There are three main advantages for the Interlingua approach:

- Sloppy ramblings in the input or different
variations of the same meaning are not 'translated' but a cleaned
up sentece is produced without the garble in the other language.
What matters is the intent of the input utterance, whatever
the way it was expressed.Sentences like "I don't have time on
Tuesday", "Tuesday is shot", "I am on vacation, ...er.. I, I,
I, will be on eeeh... taking a vacation....on Tuesday", can
now all be mapped onto the same intended meaning "I am unavailable
on Tuesday", and an appropriate sentence in the output language
can be generated. Even culturally dependent expressions can
be translated in a culturally appropriate fashion. Thus "Tuesday's
no good" could be translated into "Kayoobi-wa chotto tsugo-ga
warui" literally: "As for Tuesday, the circumstance is a little
bit bad".
- It is easier to add additional languages.
To add a new language we need to translate only into that interlingua,
and generate from that interlingua into our own language. All
the other languages come for free. In other words, we would
have to build one more translator instead of one for each language.
- We can generate an output utterance
in our own language and thereby obtain a paraphrase of the input.
This permits the user to verify if an input utterance was properly
understood by the system. This very important feature improves
the usability of a speech translation system, if the user does
not know if an output translation in an unknown language is
correct or not.
The examples show C-Star translations from English into German,
Italian and French and tranlastion using another translation
system called SYSTRAN. These show a comparison between our
translator and the non-interligua translator.
The Pangloss translator (English to German) also appears as
an additional example of another non-interligua approach.
- "I would like a room with a queen
size bed"
- CMU: Ich möchte ein Zimmer mit
einem grossen Bett haben.
- PAN: Ich möchte ein Zimmer mit
ein breite Bett.
- SYS:
- Ich möchte einen Raum mit
einem Königingröße Bett
- gradirei una stanza con
una base di formato della regina
- je voudrais une salle avec
un lit de taille de reine
- "Would you like a hotel convenient
to Yankee Stadium"
- CMU: Soll ich Ihnen ein Hotel
in der Nähe von Yankee Stadium reservieren?
- PAN: Würde sie mögen ein praktisch
nach Yankee Stadium
- SYS:
- Wurden Sie mögen ein Hotel
bequem zum Stadium Yankee
- gradite un hotel conveniente
allo stadio di Yankee
- vous aimez un hôtel commode
au stade de Yankee
- "I would like a flight to the big
apple"
- CMU: Ich möchte meinen Flug nach
New York City buchen.
- PAN: Ich möchte ein Flug nach
die gross Apfel -A
- SYS:
- Ich möchte einen Flug zum
grossen Apfel
- Gradirei un volo grande alla
mela
- Je voudrais un vol à la grande
pomme
- "what is the weather like"
- CMU: Wie ist das Wetter?
- PAN: Was ist das Wetter mögen
- SYS:
- ist wie was das Wetter
- che cosa è il tempo come
- comme ce que est le temps
|
|
|